在中国,有一句古话叫做
“民以食为天”
可见饮食在中国的重要地位
中国作为饮食之邦
长期以来形成了丰富多彩的饮食文化
瑰丽多姿的中国饮食文化
受到气候、习俗等各方面的影响
烹饪的方式也各不相同
煎炒烹炸焖炖煨煮各不相同
那么这些词汇用英语怎么表示呢?
1fry v. /fraɪ/
英文释义:to cook food in hot oil or fat
中文释义:油炸;油煎;油炒
It includes both shallow frying and deep frying, the first being when only a thin layer of fat is used, and the second where the whole item to be fired is submerged in fat.
油炸包括浅炸和深炸两种,第一种是只使用一层薄薄的油脂,第二种是将要烧制的整个物品浸入油脂中。
u0026#34;friedu0026#34;是”fry”的过去分词,作形容词为油炸的,充当名词表示用油炸的方式制作出来的东西。
通常我们提到的“fried”指的仅仅是“shallow fried”,在中文语境中“shallow fried”对应的是“煎”的意思,而“deep fried”对应的是“炸”的意思。
常见的煎炸类食物比如说fried egg, fried steak, 以及fried chicken。
sauté v. /sɔ:ˈteɪ/
英文释义:to cook food in oil or fat over heat, usually until it is brown
中文释义:煎,煸,炒
例如:
Sauté the kidney beans for 2 minutes.
把这个芸豆煸两分钟。
Q:fry跟sauté都有煎和炒的意思,那么这两个词有什么区别呢?
A:fry更侧重于多油脂的旺火煎制食物,而sauté则表示用少量的油文火煎炒食物。
拓展:关于蛋的做法的英文表达
进入餐厅,拿出菜单点早餐时,服务员问:“How would you like your eggs?”
此时的你是不是脑海里闪过各式各样的鸡蛋的做法却不知道怎么表达?
今天我就带着大家好好梳理一下各种鸡蛋做法的英文表达!
说起鸡蛋的做法,就不得不提到我最爱的煎鸡蛋啦!
(1) 单面煎/太阳蛋 suy side up eggs
我们在某快餐店吃的早餐鸡蛋就是suy side uo eggs,如果去Cafe也想要点一个单面煎的鸡蛋,你就可以说:“I want my eggs suy side up.”
(2) 双面煎
咱们可以直接说:“Cook it on both sides, please.”餐厅的服务员会明白你是想要点双面煎的鸡蛋。想要学习更地道的表达我们就可以说:“I want my eggs over-easy.”
当然,双面煎蛋也会根据蛋黄的熟度从全熟、微熟、半生分为三个表达:
全熟蛋:over hard eggs
溏心蛋:over easy eggs
流心蛋:over medium eggs
(3) 炒蛋scrambled eggs
在英文中的scrambled eggs跟中文里的炒鸡蛋是完全不一样的做法,这种炒蛋的口感非常creamy,很细滑,很软嫩。传统的西式炒蛋是用黄油煎加了牛奶的鸡蛋,煎至七八成熟(eggs mixed with a little milk and mixed again as they are being fried),通常情况下会搭配面包一起吃(scrambled eggs on toast)。
同样的,炒蛋也分两种熟度,分别为soft和hard。在英文语境中scrambled eggs通常就表示soft scrambled eggs,如果我们想要吃全熟的、块块分明的炒蛋,就可以表示为“hard scrambled eggs”。
(4) 煎蛋卷omelette
煎蛋卷也是欧洲常见的一道早餐,大家通常会在煎蛋里面加入许多食物,比如奶酪(cheese)或者一些蔬菜,如洋葱 (onion),番茄 (tomato),菠菜 (spinach),蘑菇(mushroom),和肉类比如火腿 (ham),培根(bacon)等等( a dish made by mixing eggs together and frying them, often with small pieces of other food such as cheese or vegetables)。
西方有一句关于煎蛋卷的谚语:“You canu0026#39;t make an omelette without breaking eggs.”意思为:“如果不造成一些不如人意的影响就很难实现一些重要的事情(it is hard to achieve something important without causing unpleasant effects)。”这句话翻译成中文可以理解为:“有失必有得。”用古文来理解的话也可以看作“欲将取之,必先予之”。
除了煎炸类的鸡蛋,也有煮鸡蛋哦。
(5) 带壳水煮蛋boiled eggs
根据生熟程度,水煮蛋也分为两种:
溏心水煮蛋:soft boiled egg
全熟水煮蛋:hard boiled egg
一定会在万圣节的餐桌上出现的魔鬼蛋(Deviled Eggs)就是用全熟的boiled eggs制作而成,只需要熟透的水煮蛋蛋黄挖出,捣碎,将捣碎的蛋黄和蜂蜜芥末酱(honey mustard)和自己喜欢的沙拉酱(salad dressing)混合在一起搅拌至顺滑状态,然后将搅拌好的蛋黄装入裱花袋中,用绕圈的方式挤回蛋白中,上面还可以根据自己的口味加一些调料,放进冰箱冷藏过后,一道美味的开胃菜就搞定啦~
(6) 水波蛋poached eggs
水波蛋就是去壳水煮的荷包蛋啦,比如我们在吃Brunch的时候常点的班尼迪克蛋(Eggs Benedict)就是poached egg配上英式松饼(Muffin)、火腿(ham)或者培根(bacon)以及荷兰酱(Hollandaise Sauce),流动的蛋黄混合着香浓的荷兰酱,搭配上火腿和英式松饼,味道不要太赞!
最后一种当然是中国人最爱的蒸蛋羹啦!
(7) 蒸蛋steamed eggs
steam在这里呢作为动词,理解为“to cook food using steam”,比如steamed vegetables(蒸蔬菜)。
2roast v. /rəʊst/
英文释义:to cook food in an oven or over a fire; to heat nuts or coffee beans so that they become drier and browner
中文释义:烘;烤;焙
烤(roast)的对象则通常是肉类和蔬菜,是英国最常见的一种烹饪方式。
比如说我们常常用到的烤牛肉、烤鸡以及烤土豆就可以直接说成“roast beef”,焙辣椒同样用“roast”,表示为“roast pepper”,烘咖啡豆或者坚果也可以直接说成“roast nuts/beans”哟!
bake v. /beɪk/
英文释义:to cook inside an oven, without using added liquid or fat
中文释义:烘,烤
烘烤(bake)的对象是以面团为原料的食物,其中包括面包、蛋糕、派和曲奇饼干等。还有“烘焙,因受热而发干发硬”的意思
grill v. /ɡrɪl/
英文释义:to cook food over fire or hot coals, usually on a metal frame; to cook something under a very hot surface in a cooker
中文释义:(在火焰或烧热的煤上)烧烤;(将食物置于烤箱中温度极高的炙烤架下)烧烤,烤制
toast v. /təʊst/
英文释义:to make bread or other food warm, crisp (= hard enough to break), and brown by putting it near a high heat
中文释义:烤,烘
broil v. /brɔɪl/
英文释义:to cook something under a very hot surface in a cooker
中文释义:烧烤,烤制
broil也被翻译成烤,却和炙烤相似,都需要将食物直接进行加热烤熟。不同的是炙烤是从食物下方进行加热,而broil则是从食物上方进行加热。
例如:
Iu0026#39;ll broil the bacon rather than fry it.
我将烤咸猪肉而不是煎。
Q:roast/bake/grill/toast/broil,这几个单词在英文里都有烤的意思,那么它们之间有什么区别呢?
A:roast指的是将肉或者其他食物放在烤箱里或者直接架在火上来烤,通常指户外烤肉等;或者将豆子之类烘烤成棕色。
bake通常指的是在不加食用油或者其他液体的情况下用烤箱烘焙一些面点类食品,比如面包、蛋糕、馅饼等;也指将蔬菜或者其他食物炙烤成比较干燥的状态。
grill指直接在火上或者烤架上进行烧烤,通常是将食物放到金属架上进行烧烤,最常见的就是夏天人人都热衷的barbecue啦。
toast指的是通过温度将吐司、土豆片一类的东西烤至金黄酥脆(make brown and crisp by heating)。
broil也被翻译成烤,却和炙烤相似,都需要将食物直接进行加热烤熟。不同的是炙烤是从食物下方进行加热,而broil则是从食物上方进行加热。所以当我们表达太阳光太强,快烤化我们了,也可以用“broil”这个词哦!
拓展:关于咖啡豆的烘焙
专业咖啡的烘焙通常分为Light, Medium,以及Dark三个阶段,每个阶段里又包含了不同温度的烘焙度。
就拿最经典的巴西咖啡来举例:
生咖啡(Green Coffee)阶段的咖啡豆我们称之为青豆(Green Beans),这个阶段的咖啡豆在一定温度下能够储存12-18个月;随着温度升高,青豆在高温下吸热,颜色逐渐变黄,这个过程我们称之为“黄变阶段(the yellowing phase)”
咖啡烘焙的第一个阶段为浅烘焙(Light Roast),是所有烘焙阶段中最浅的烘焙度,咖啡豆的表面呈淡淡的肉桂色,浅度烘焙可以展现出咖啡的原始自然风味,但是如果烘焙不足,就会使豆子的风味发展不足哦。
浅烘焙中又包含肉桂烘焙(Ciamon Roast)和新英格兰烘焙(New England Roast),两种烘焙方式的差异在于温度的不同。肉桂烘焙外观上呈现肉桂色,臭青味已除,香味尚可,甜味不足,酸度强,为美式咖啡常采用的一种烘焙程度。新英格兰烘焙呈浅棕色,外观上有明显暗纹,是一些专业烘焙师的首选烘焙方式,这种烘焙方式能够突出产地特征和复合酸度。
咖啡烘焙的第二个阶段为中烘焙(Medium Roast),此时的咖啡豆在经历了“一爆”以后显示出“二爆”即将出现的特征。此时的咖啡豆糖分的焦化程度提高,除了酸味外,苦味亦出现了,口感的层次更加丰富。酸度、醇度、香度平衡地融合在一起,常用于混合咖啡的烘焙。
中烘焙又包括美式烘焙(American Roast)、城市烘焙(City Roast)以及全城烘焙(Full-City Roast)。美式烘焙的酸度稍有柔和但仍有所保留,能够品尝到较深层次的水果味。城市烘焙常见于大多数特色咖啡,酸甜度和醇厚度都达到平衡。全城烘焙颜色较深,苦味稍比酸味强,基本达到“二爆”。
咖啡烘焙的第三个阶段为深烘焙(Dark Roast),色呈浓茶色带黑,酸味已感觉不出,在欧洲尤其以法国最为流行,因脂肪已渗透至表面,带有独特香味。这个阶段包括维也纳烘焙(Viea Roast)、法式烘焙(French Roast)以及意式烘焙(Italian Roast)。
维也纳烘焙是烘焙至“二爆”进行时结束,呈深棕色,表面有浅浅的一层油脂,焦糖的香味更加明显。法式烘焙较维也纳烘焙更深,烘焙的特性占据了主导地位,焦香味更加明显。意式烘焙的烘焙度在碳化之前,焦香味非常明显,表面油脂较多,口感醇厚。
最后来总结一下今天提到的
关于烹饪的常用表达:
fry 煎
deep-fry炸
sauté 用少量油煎、炒
boil 煮熟
steam 蒸
roast 烘烤(肉类)
bake 烘焙(面食类)
grill 用(烤架)烤
toast 烘烤
broil 烤制
大家学废了吗?
END